中國‧美郵輪譯中餐牌‧雞餡餅成“膽小妓女”


(中國)中國生硬的“中譯英”告示和菜單,近年常被人拿作笑柄,但原來外國人譯中文也有令人啼笑皆非的例子。網上最近流傳多張照片,聲稱是美國著名郵輪上自助餐的菜式中文翻譯,其中如時令蔬菜(Garden Greens)被譯成“花園成為綠色”;雞肉蘑菇餡餅(Chicken and Mushroom tart)竟變成“膽小和迅速增長的妓女”。有網友懷疑,這根本就是生硬的“Google翻譯再版”。

最近有網民上載一系列照片,聲稱是朋友到美國旅遊時乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的郵輪,在自助餐的每項菜式旁,都貼有多國語言的翻譯,包括中、法、日文等,他發現船上自助餐菜單的中文翻譯十分搞笑,令人摸不著頭腦。

其中,英式煙肉(English Bacon)被直譯為“英語培根”(台灣稱煙肉為培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻譯成“規則牛奶”,綠豆湯(Green Spilt Pea Soup)變成“綠分裂豌豆湯”。不僅如此,更誇張的還有新鮮時蔬譯成“花園成為綠色”,鹹牛肉碎(Corned Beef Hash)則譯成“鹽醃的牛肉雜亂信號”。要數到最離譜的,可算是雞肉蘑菇餡餅,老外竟將它譯成“膽小和迅速增長的妓女”,有網民估計當中的“Chicken”被當成美國俚語形容詞“膽小的”,而“Mushroom”則被當成動詞,有“雨後春筍般湧現”的意思,至於“tart”在美國俚語中可解作“放蕩的女人”或“妓女”。

這幾張照片在網上熱傳,有內地網民說這根本就是Google翻譯,亦有人嘲笑胡亂翻譯並非中國人“獨有”,外國人也如此,“誰說只有中國人亂翻英文,美國人翻譯中文更‘給力’!”。(香港明報)