(中國)“Good good study day day up”(好好學習,天天向上),這生硬的翻譯曾位列“十大最搞笑中式英語”的首位。但在南京7月11日公佈的2014年青年奧運會6句候選口號中,有一句“天天向上”的英語翻譯竟就是“day day up”,再度引發“中式英語”的討論。有人認為這句翻譯,是離譜的錯誤,絕非正式的英語字眼,但也有論者直言,誰敢保證有朝一天它不會像“long time no see”般,成為常用英語。
“long time no see”這句英文的出現,可能始於19世紀華人移民來到美國,將這句文法不通的說話,引入美式英語中。《揚子晚報》便指出,“long time no see”早已收入英文字典的標準英文詞組,電影《阿凡達》中,主角就曾說過一句“long time no see”;此外,像“give you color to see”(給你點顏色看看)等中式英語,也會在內地一些外國人口中出現。
報導稱,隨著世界文化交流日益廣泛,英語詞彙也不斷擴充,其中有不少“他國式英語”出現。報導聲稱,很多外國人對中式英語很感興趣,facebook甚至有“救救中式英語”群組,吸引8000多名成員,內裡列有逾2500條中式英語例子。(香港明報)