來自北京的中大博士生趙萌萌成為“果迷”10年,擁有iPhone和iPad等蘋果產品。她接受訪問時,一邊用iPad展示個人照,“看著”有份參與翻譯的《喬布斯傳》內地版,回想過去一個月用文字與喬布斯另類“對話”,對偶像的逝世百感交集。(圖:香港明報)
(中國)盛載“蘋果教主”傳奇一生的《喬布斯傳》,中英文版上週同步面世,全靠一班9月執行絕密翻譯任務的中文譯者,當中包括一名80後中大生。中大內地博士生趙萌萌早前在出版社翻譯賽脫穎而出,成為《喬傳》內地版4名譯者之一,翻譯當中50萬字,有幸率先窺探每頁蓋上紅色“機密”的原稿,揭開教主神秘面紗,用秀麗中文與偶像作最後“對話”。
來自北京的27歲學生趙萌萌是忠實蘋果迷,她接受《明報》專訪時說,負責《喬傳》內地版的中信出版社,7月公開招募譯者,有3年翻譯經驗的她馬上應徵。她直言,是次工作要求頗高,酬勞亦比平常高出約一成,應徵者必須通過3次“試譯”,每次從自傳中節錄2000、3000字段落翻譯,選出最後譯者。
中英兼擅的萌萌接獲聘請通知,8月成《喬傳》內地版4名譯者之一,負責翻譯自傳第25至32章、共100頁內容(全書逾500頁),內容主要圍繞歷年蘋果產品。
每頁原稿都蓋“機密”
萌萌說,8月最後一天才從速遞員手中接過原稿,出版社要求1個月內完成任務,差不多每天要譯5頁,“每頁原稿出版社都蓋上紅色‘機密’字樣,令我份外緊張”。
萌萌說,自傳不斷披露喬布斯對完美的追求和執著,如有一節提到他在弗吉尼亞州開辦首家蘋果專門店,卻發現店內木質地板平庸,堅持要改用1985年在佛羅倫斯旅遊時見過的“Siena Sandstone”(譯“錫耶納沙石”)。萌萌為找出此沙石的的正確譯名,便花了一整晚,要翻查喬布斯當年到佛羅倫斯的經歷。她直言:“自傳前半多談及喬布斯前期事跡,但這部份並非由我負責,所以我常常要花2、3小時查資料,才弄清一些片段的前文後理,或一些句子的真正意思。”
譯教主柔軟一面
會心微笑
另一段提及喬布斯2004年第一次手術後與偶像卜戴倫(Bob Dylan)見面時,竟緊張得“舌頭打結”(tongue-tied),反映平日高高在上的教主,也有柔軟一面。萌萌笑言,翻譯這部份時不禁會心微笑,亦為喬布斯能與偶像見面高興。
出版告知朋友:我就是譯者
由於簽訂了保密協議,萌萌不能泄漏自傳內容,故無人可與她分擔廢寢忘餐翻譯的壓力,宿舍內只有她默默享受與偶像最後的“對話”時光。至上週她出席深圳出版活動,才向朋友分享喜悅:“我不是去買書,我就是譯者!”
不過,就在完成翻譯後6天,即傳來喬布斯死訊,全球蘋果迷同聲一哭。萌萌直言,那刻既悲傷又矛盾,雖明白名人傳記要在去世後推出才能有更大影響力,但實在難以接受喬布斯如此早逝,成為萬千“果迷”心中最痛。
10年“果迷”
為iPod入教
趙萌萌10年前購入一部白色第一代iPod,自始成為“果迷”。她說,iPod是她考入大學後買給自己的禮物,自此她便愛上簡約、前衛的蘋果產品,之後10年,iPod nano、iPod touch、MacBook、iPhone、iPad等紛紛成為她的“囊中物”。萌萌笑言,用MacBook處理《喬布斯傳》的譯稿,感覺特別深刻,蘋果產品成為她生命中不可或缺的部份。
趙萌萌2006年於內地傳媒大學英文系本科畢業,現正於中大就讀新聞與傳播博士,研究範圍為品牌戰略及公共關係;2008年開始當上翻譯自由工作者,已翻譯6本著作。
嫌譯得太少
“拖慢來譯”
萌萌直言,從茫茫人海中的一名蘋果迷,搖身一變成為喬布斯自傳的譯者,感到自己是一名幸運兒。她說:“這是一種緣份,雖然我不能像Steve Jobs一樣,在有生之年與偶像Bob Dylan見面交談,但能夠翻譯他的生平、話語,也算一種另類互動吧,我很感恩!”
她又說,雖然有幸一睹原稿,但仍有“譯得太少”的遺憾,“到最後我忍不住拖慢一點來譯,希望延長與喬布斯的‘對話’”。
內地版68元
香港沒得賣
趙萌萌參與翻譯的內地版《喬布斯傳》,定價人民幣68元,比香港出售、定價200港元的台灣譯本,便宜約六成。但香港簡體書店尚書房表示,由於版權所限,香港書局無法取得內地版自傳的出售權,但有意購買者,亦可嘗試個別透過書局預訂。
至於香港發售的英文原版及台灣譯本《喬布斯傳》,推出逾一週以來銷情熱烈,商務印書局發言人稱,《喬布斯傳》中、英文版正式開售前一天,總預購量已近1萬,開售後個別門市一度售罄,預計未來每週將要入貨數千本應付需求。(香港明報)
