吉打州道路安全小冊子第一頁出現“騎馬”字眼,引起笑話。(圖:馬來西亞星洲日報)
第二頁的“穿光明的衣服和讓你的摩托車光明”出現第二錯。(圖:馬來西亞星洲日報)
第三頁的字眼“後的座安全帶”出現語病。(圖:馬來西亞星洲日報)
第四頁的Jangan Potong Barisan(不要插隊)被譯成“不要剪線”。(圖:馬來西亞星洲日報)
第五頁的“侵犯和協防協定引領孩子過境時”,讓人一頭霧水。(圖:馬來西亞星洲日報)
第六頁的“保持你的車距”“保持你的距離”,是小冊子中最為正確的句子。(圖:馬來西亞星洲日報)
(馬來西亞)政府機構又鬧翻譯笑話!這次“出醜”的是吉打州道路安全局、吉打州交通事務委員會所印製的道路安全小冊子。
這份由一張A4紙對摺成6小頁的小冊子傳單內容,主要以馬來文和中文傳達有關交通安全意識,包括不要越線、繫好安全帶、使用合規頭盔、注意道路安全、帶領孩子安全過馬路、以及保持車距等。
不過,這份小冊子的錯誤高達90%,合計6項從馬來文翻譯成中文的交通安全意識句子上,除了第6頁Jaga jarak kenderaan kamu“保持你的車距”、Jaga Jarak Anda“保持你的距離”沒出現太大錯誤之外,其餘句子“笑話連篇”。
吉打州道路安全局2月16日早上在雙溪大年舉辦的道路安全醒覺運動活動上派發了這份小冊子。目前,面子書上已經有使用者把有關“笑話”鏈接“分享”。其中,眾人對第一頁的“Tunggang”(騎)被翻譯成“騎馬”感到好笑,認為這是不應該出現的字眼,難不成吉打州公路允許“騎馬”?
回收逾500份傳單
吉道路安全局道歉
針對有關錯誤,吉打州道路安全局主任蘇仁達仁接受星洲日報電話訪問時,立即向公眾道歉,並指他們將回收已經印製了500份左右的傳單。他說,這些小冊子已經印刷已久,目的是希望印製中文版小冊子,讓華裔在道路安全上提高警惕。“這500份中文傳單剛拿出來派發,目前仍未派完,剩餘的傳單我將盡可能收回。”
他指出,由於當局沒有華裔人員,因此小冊子由當局要求一個非政府組織的華裔朋友協助,在有關人士翻譯後便送往印製,不料卻出現錯誤。他也承認,Tunggang被翻譯成“騎馬”是可笑的。
他表示並不知道有關人士是使用何種翻譯系統,不過,他在接獲通知後已經致電通知負責翻譯人士。他笑言,或許他下次要請中文報記者來協助翻譯。(馬來西亞星洲日報)