嘲林書豪“中國佬”‧美國媒體涉辱華


(美國)美籍華裔NBA球星林書豪冒起,引來追捧,也引發口不擇言辱華歪風,著名體育頻道ESPN一週兩度就林書豪的比賽“出言不遜”,最新一次發生於2月17日晚,林書豪的紐約人隊不敵黃蜂,終止7連勝,ESPN網站以“Chink in the Armor”來比喻盔甲的弱點終告暴露,但Chink在美國俚語中屬侮辱華人字眼,即“瞇眼中國佬”,惹來炮轟。此外,霍士等媒體近日亦屢次出言不遜,突顯歧視華人問題。

林書豪上仗出現9次失誤,紐約人最終以85比89爆冷輸給黃蜂。美東時間18日凌晨二時半,ESPN於手機網站上載一篇題為“Chink in the Armor”的文章,迅即觸動華人和亞裔球迷的激烈反彈。福布斯網站指出,“Chink in the armor”雖是常用英文片語(原意是“盔甲上的細縫”,也就是最脆弱的部位),但如果用來指華人,就帶侮辱意味,有點像用來指黑人的negro或nigger。對編採人員來說,要表達“致命弱點”,還有很多字眼,諸如Achilles'heel等。

“Chink in the armor”

雖然ESPN在文章上載35分鐘後緊急更改標題並道歉,但有評論指出,這已是ESPN一週內第二次犯同樣錯誤。當林書豪15日貢獻出13次助攻,助紐約人大勝帝王后,ESPN的《體育中心》節目主播布雷托斯(Max Bretos)亦以同一句子,向嘉賓詢問林書豪的技術有否改進空間。ESPN亦為此致歉,稱“主播提問時用字不當”。另外,ESPN在2008年京奧亦採用過相同用語,形容美國籃球隊,因賽事在北京發生,亦被批評用字不當。

同類渲染定型偏見、貶損華人的情況,絕不僅止於ESPN。15日晚轉播紐約人賽事的MSG Network,亦因播出一個畫面,而令華裔球迷感到冒犯——畫面中出現了美國唐餐館常見的幸運曲奇圖案,上面貼了林書豪臉孔及“祝紐約人好運”的字句。在美國,“幸運曲奇”本身就是一種白人對華人的標籤,隱含“華人就是開餐館”的味道,是一種偏見的族群定型(stereotype)。芝加哥“亞美學會”(Asian-American Institute)指出,雖然有人以為把華人球星和幸運曲奇放在一起“蠻幽默”,但該會寧願電視台不要這樣做。

勿惹黑人
“華人就無所謂”

在談到林書豪贏波令華人亞裔男球迷大為振奮時,美國霍士專欄作家甚至還以不文“笑話”,嘲諷亞裔和華人“那話兒”較短。“亞美學會”的姜律師直指,有些人以為對亞裔抱持偏見定型無傷大雅,只要別去惹非洲裔黑人和拉丁美洲裔就好,這事正好讓亞裔可好好談談美國社會對自己的偏見。

林書豪惹歧視風波

性器官短幾吋

林書豪助紐約人勇挫洛杉磯湖人,霍士專欄作家惠特洛克(Jason Whitlock)賽後在twitter以不文笑話嘲諷林書豪和華人:“今晚紐約某位女士得接受(性器官)短幾吋的痛苦了。”惠特洛克翌日在專欄就“自己幼稚、不成熟的性格道歉”,又稱林書豪是NBA的“老虎活士”。

看低亞裔美國人

《紐約郵報》2月14日報導林書豪以1個3分球擊敗速龍時,標題用上“Amasian”。這詞由Am及Asian合成,前面的“Am”可指“Amazing”(令人驚奇的),也可指“American”(美國人)。與“Asian”亞裔人加起來,表面是指某個“令人驚奇的亞裔美國人”,背後含意是,此人與一般亞裔美國人不同,隱含瞧不起亞裔美國人的意思。名嘴鍾史超域(Jon Stewart)直斥此報“太不敏感”。

“只因他是亞裔”

黑人拳王梅韋瑟(Floyd Mayweather)日前譏諷林書豪能引起注意,只“因他是個亞裔”,惹來抨擊。他在twitter道:“林書豪是位好球員,但這股熱潮只因他是亞裔。黑人球員每晚表現得跟他一樣,也沒得到這樣的稱讚。”

Chink“瞇眼”
辱華用語

“Chink”可指裂縫。但在美國俚語中,Chink是對華人的種族侮辱用語,有指與西方人對華人“矇豬眼”(瞇眼)容貌偏見定型有關(窄眼細如牆上裂縫)。另外,Chink的讀音與“清”相近,意含華人如清朝般迂腐,也有嘲笑華人英語發音的味道。

19世紀末,移民美國的華人威脅北美白人的利益,當時為禁止中國移民勞工與當地白人爭飯碗,美國通過“排華法案”,之後Chink一字便漸漸流行。當時一台魚機器被命名為“鐵窄眼”(Iron Chink),以“代替華人勞工”為推銷重點,是當時歧視華人的代表。(香港明報)