(新加坡)建屋局華文廣告出現讓人看不懂的詞句,其中竟有一句是︰“大方撒上已發展組屋區”,被批貽笑大方。建屋發展局為了推出各項最新預購組屋項目的構想圖和基本資料,3月29日在各報刊刊登半版,主題為“建造您心儀的家園”的廣告,並使用食譜方式呈現售屋詳情,結果,中文翻譯版本,多處竟讓人看不懂。
廣告為強調這次有大批新組屋將在成熟組屋區興建,在英文版中提到“A large sprinkling of mature estates”,華文廣告卻翻譯為“大方撒上已發展組屋區”,讓人摸不著頭緒。
建屋局:食譜方式有創意
針對此事,建屋局發言人受詢時說,廣告設計靈感取自於烹飪食譜,文字為配合概念,特意以創意方式呈現。不過,一些中文讀者可能對中文版的文字感到別扭。
為提供有意購屋者有關銷售組屋活動詳情,當局經常採用不一樣的創意概念,以更好地向他們傳塔辛息。國大中文系何子力教授說,坊間80%的廣告翻譯,都很“奇怪”,總會讓人看不明白。不過他認為,商業廣告主要的目的是要引人注意,只要吸引到公眾,這樣就成功了。
另一名國大中文系石毓智博士則說,翻譯一般必須符合華語的規範,也就是沒有出現語病,然後得讓人有所理解。針對廣告翻譯,他認為翻譯者可以發揮創意,不過,內容必須讓人理解。
被指看不懂的翻譯:
‧“7878 units of homes”︰“7878單位家”
‧“1 generous serving of BTO or SBF flats”︰“大量預購組屋或剩餘組屋”
‧“26 helpings of towns”︰“26份市鎮”。