新國國慶紀錄片現烏龍翻譯


(新加坡)新加坡已故前副總理拉惹勒南念成“那拉姆”!為配合新加坡國慶播映的紀錄片《那些年,我們為國宣誓》,1小時內出現10個離譜翻譯錯誤!

有讀者向新加坡《聯合晚報》反映,探討新加坡信約對國人意義的英語紀錄片《那些年,我們為國宣誓》(“That Day I Said The Pledge”)的中文版,7月30日在8頻道播出時,把新加坡政治人物的名字念錯,一些新加坡慣用名詞也出現翻譯烏龍。胡先生(50歲,撰稿員)說,節目最令他難以接受的,是把已故前副總理拉惹勒南,念成“那拉姆”、副總理張志賢名字念成“張志獻”,及組屋譯成“國宅”。

新傳媒:翻譯工作屬外包

針對節目的華文翻譯不準確,新加坡新傳媒表示遺憾。新傳媒8頻道品牌與宣傳副總裁陳國明受詢時說,節目的翻譯工作是外包給一家為國際和區域電視台作翻譯的公司。“很不幸的,節目中的翻譯不達標。其中有一些不準確之處,沒有被發現,我們感到遺憾。”他表示,公司非常重視這些反饋,今後會努力改進。(馬來西亞星洲日報)