(中國)中國總理溫家寶自2003年就任至今,公開引用的詩文已達百餘首。如今,有大學教授和中國國務院官員聯手,將其引用過的詩詞集成《溫文爾雅》一書出版,以讓讀者“領略到一個大國總理的文化底蘊和語言魅力,體會到東方古國傳統文化的智性閃光,激發廣大民眾對傳統文化著述的閱讀激情和探索興趣。”
溫家寶書讀得可能比常人多是一回事,但所引用的詩文是否值得集結出版,見仁見智。畢竟,這些詩文不是“溫文”,引用得多,只能證明他書讀得活,懂得在適當的場合引用。如果僅僅因此而將引用過的詩文集結出版,還要詳解溫家寶引用的語境和環境,難免有擦鞋之嫌,何來“爾雅”。
據報導,此書集結出版的另一個原因是,2007年5月4日,溫家寶到中國人民大學視察。一位同學提及溫家寶常在談話中引用詩文,有很深的文學造詣。溫家寶當時回答:“我在網上看到,瀋陽有位教授曾把我幾次記者招待會引用的古代詩文統計了一下,說我引用詩文95%是教科書上沒有的,這應該引起我們的深思。”
中國的古代詩文作品汗牛充棟,教科書根本不可能全部收錄。如果僅僅因為溫家寶引用了,就要另外集結出書,這樣的理由亦難以讓人信服。況且,溫家寶引用的許多名句,如林則徐的“苟利國家生死以,其因禍福趨避之”,如王安石的“天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”等,原本就為中國人所熟悉,並不是因為溫家寶引用了,才凸顯了這些詞句的價值。
真正應該深思的,是上世紀六、七十年代的一場“文革”,革了中國文化的命,中國人至今仍在為此付出代價。溫家寶讀過的詩文,許多中國年輕人不熟悉,仍是“文革”遺患。(馬來西亞星洲日報)