張敬偉︰純潔漢字吃力不討好


(中國)中國新聞出版總署日前下發《關於進一步規範出版物文字使用的通知》。通知指出,在各類出版物和網絡中,出現了漢語夾雜英語外來語、直接使用英文單詞或字母縮寫、生造一些非中非外、含義不清的詞語等濫用語言文字的問題,嚴重損害了漢語言文字的規範性和純潔性。

純潔語言文字,確保規範準確,看似正確,實則不然。語言文字的純潔在全球化時代是絕然不可能的,你中有我、我中有你的融合才是主流。以英語而論,在印度、巴基斯坦、新加坡等就有雜糅當地文化和語匯的“方言英語”。即使在中國,英語也吸收了像“功夫”這樣的中文詞匯。

再說漢語,干部、科學、哲學等現代漢語規範詞匯來自日語,而受漢語影響較深的日韓規範語中,借用的漢語詞匯竟然高達70%以上。何況,中國是個有著5000餘年文明史的多民族國家,古往今來的漢語又吸收了多少少數民族詞匯,恐怕連最高明的語言學家都難以探究清楚。在兩岸四地、新、馬等世界主要華人地區,結合當地文化創造出來的華語詞匯同樣很多。

文化交融更有生命力

可見,文字追求血統上的純潔只會導致生命力孱弱乃至消亡,多元文化的交流與融合才會使其更有生命力。現代中國式英語,和當年西學東漸時的“洋涇浜”英語大不相同。後者是英語在華水土不服的結果,在老外眼裡充滿的是不屑;前者則是中國人充滿自信的體現。即以“ungelivable”來說,從前綴“un”和後綴“able”都符合英語造詞法,絕無語法錯誤,核心是最流行的中國時髦詞匯“給力”的漢語拼音(該詞已被新華社、《人民日報》、央視等主流媒體使用)。這樣的中式英語,在網絡空間大肆流行,契合微博時代的脈搏,不僅精英追捧,草根也“愛不釋口”。對此壓倒民意,有關方面又何必太在意,以純潔的名義去驅逐它呢?

有趣的是,現代漢語詞匯,是以經典作家的作品作為範本的。魯、郭、茅、巴、老、曹算是最經典的現代作家吧,可是在魯迅的作品裡,就市場夾雜著“費厄潑賴”、“哀的美敦書”等外來詞匯。現代人在網絡上用娛樂化的方式,製造一些雋永意涵的外來生造詞,不僅無傷大雅而且趣味盎然。

字母語言添加調味劑

有趣的是,當中國人“糟蹋”英語時,英國人自己反而很開心。譬如“American Chinese not enough”(美中不足),英國《衛報》就認為“錯得韻味十足”,為字母語言添加了調味劑。總部位於美國德克薩斯州的“全球語言監測機構”(GLM)則從全球視野和英語語言發展的角度給予了中式英語熱情洋溢的高度評價。此機構認為中式英語是“可喜的混合體”。

在中國融入全球的情境下,不僅中國人在製造中式英語,美國和印度也製造和中國有關的英語。Chimerica(中美國)是美國經濟史學家尼爾.弗格森的發明,Chindia(中印)則是印度經濟學家傑倫.蘭密施的傑作。這兩個詞匯已經為全球主流媒體所采信,凸顯了中國軟硬實力的提昇。

所以,追求漢字的純正血統,實際上是吃力不討好。(馬來西亞南洋商報)