(馬來西亞)由於中五馬來文學課本《連環扣》(Interlok)這部小說裡出現了“Paria”(賤民)這個字眼,遂引起印裔政黨團體的抗議。事情越演越烈,竟然搞到公開焚書。無獨有偶,根據星洲日報近日的報導,新版的美國著名作家,馬克吐溫的《湯姆歷險記》(Tom Sawyer)和《頑童歷險記》(Adventure of Huckleberry Finn)都經過“消毒”把書中的“nigger”(黑鬼)和“Injun Joe”(奴隸)都給改了。這兩件事情看起來,並無任何關聯,其實都充滿了政治操作的味道。
一部寫實的小說或電影,儘管其故事和人物,都可以是虛構的,唯獨其故事的背景,必須是真實的歷史。記得50年代,香港文壇曾經發生了一件轟動一時的筆戰。因為有人揭發了一部當時非常暢銷的小說《星星,月亮,太陽》,認為有關作品是作者徐速抄襲姚雪垠的《春暖花開的時候》,同時指出小說中所描繪在抗日戰爭的幾場戰役,其時空,都和歷史事實,有所出入,遂疼加鞭撻。可見,一部成功的寫實小說或電影,其歷史背景必須是鐵一般的事實,絲毫不得有誤。《連環扣》的作者在書中採用了“Paria”一詞,目的是要忠於史實,並非在刻意羞辱任何一個族群,那是顯而易見的,何罪之有?
晚清末造,由於鴉片流毒,中國人都被外國人稱為“東亞病夫”。後來以那個時代為背景的小說或電影,如“陳真傳”,也從未忌諱在故事中,採用這個充滿了侮辱性的稱呼,因為那是鐵一般的史實!其實任何一個民族,在歷史的長河中,都免不了有其陰暗的一面。為甚麼我們不能坦然地面對歷史,從而確定現在,放眼未來呢?(馬來西亞星洲日報)