周蔚延‧“UP”


你知道“up”這個字的意思嗎?根據詞典,“up”有向上、上升的意思,在英文文法上,通常與動詞連用。那麼,台北101在跨年煙火秀中出現的“Taiwan UP”又是甚麼意思?

外國人以為,這是某商家的名字,又以為“Taiwan”和“UP”2個字中間,肯定是少了個“bottoms”(bottoms up是乾杯的意思),這些猜測都錯了。

“Taiwan UP”要表達的意思,即是台灣人所能理解的“台灣奮起”、“台灣向上”的意思。然而,在“up”前加個名詞的用法並不常見,難怪外國人看不懂。

“Taiwan UP”確實是源自1個商家。台灣速食麵大王康師傅控股董事長其實是想透過“up”這個字,預祝台灣經濟在未來1年內能夠繼續成長向上。

魏家難得放棄高價售出刊登廣告賺錢的機會,改秀出“Taiwan UP”,無非是希望101最後一次以全球第1高樓施放新年煙火時,能夠讓台灣再度被世界看見,用意良好。

儘管如此,類似台式英語卻讓效果大打折扣,貽笑大方。這個文法上的小瑕疵在顯微鏡底下變成大爭議,與近期台灣進口美國牛肉的食品安全問題,演變成政治性指涉似乎有異曲同工之妙。

事實上,語文的發明與創造本來就是隨著環境、文化的演變進化,只要在1個社區內能夠達成溝通與交流的目的,又要如何去鑒定文法上的對與錯?

台灣總統馬英九在跨年倒數會上,亦帶領眾人高喊“Taiwan up”,還帶手勢。還真的希望這個事事碰壁的馬總統能夠“up”,不再無所作為、任人擺佈,馬政府也要“up”,不要再空轉,這樣台灣才可以真得“up”起來。(大馬星洲日報