美國‧老外迷中國劇‧自組字幕翻譯隊


(美國)在內地及香港,為美國電視劇配上中文字幕的翻譯高手不少,原來外國也有一批“中劇fans”,他們自組翻譯小組,為中國電視劇配上英文字幕,供外國網民收看。

《新還珠格格》譯New The Pearl Princess

美國目前已有多個漢英字幕組,翻譯中國古裝劇、偶像劇和綜藝節目。Zily是其中一個漢英字幕組的創辦人,在中國和美國共學了5年中文,她常看中國電視劇提高中文水平,“我有次看《倚天屠龍記》時,發現翻譯字幕有問題,便想到自組團隊,給電視劇配上英文字幕。”

中國熱播的《愛情公寓》、《倚天屠龍記》、《還珠格格》等連續劇受到不少外國人歡迎。外國人翻譯的字幕也很有趣,如《還珠格格》中常現的“皇阿瑪”,被直譯為“huang ah ma”;《倚天屠龍記》中的稱呼“老賊”,被譯為“old scoundrel”。除古裝和偶像劇,中國綜藝節目也很受外國網民歡迎,真人秀《快樂女生》(Happy Girls)居於下載榜首位,緊隨其後的是央視的《星光大道》(Walk of Fame)。

近日內地網站出現一個帖子,名為《我確定了:外國也有“中劇fans”這樣的小組或者中劇字幕組!》,作者聲稱從國外論壇摘錄了外國人看中國劇的心情:“看中劇真太幸福了,一天看幾集才過癮啊!為什麼我們國家的電視劇一週只播一集?”“我最近在追的有New The Pearl Princess(《新還珠格格》)、Silly Spring(《傻春》)和Family N(《家的N次方》),一天簡直忙不過來呢!”“New the Fantastic Story of 105 Men and 3 Women(《新水滸》)看了3集,簡直是侮辱原著,果斷棄了。”(香港明報)