(中國)剛讀完《史蒂夫.喬布斯傳》,令我再度領悟他那句名言:“活著就是為了改變世界”。他死後的一部傳記的出版,竟然也“改變”了出版社和書店長期來傳統的“關係”。
唯一獲喬布斯授權的傳記,由CNN前董事長、《時代》雜誌總編沃爾特.艾薩克森撰寫,他與喬布斯40多次面對面交流。改變了世界生活的奇才喬布斯,在科技與企業兩界游刃有餘,曲折的創業經歷,複雜的情感生活,令人訝異的個性,讓人讀這本書,時而放下又捧起,時而捧起放不下。
10月24日10時05分,中文版、英文版同時在中國大陸各地同步發售。中文簡體版出版方中信出版社選擇這一時間,是為了紀念喬布斯10月5日去世。這部書全球首發原定11月21日,由於喬布斯去世,於是提前到這一天。
我愛用iPad,但不是“果粉”。我有兩個果粉朋友,特注重儀式感,鐵了心在蘋果終端上閱讀這部傳記。中信出版社推出紙質書之際,同步推出蘋果iOS終端上的電子書版本。紙質書售價68元人民幣,電子書6.99美元。
罕見的是,這部傳記的出版,顛覆了出版社與書店的傳統供求關係。以往,出版社總是乞求書店多進書,勤宣傳,重推薦,早開售。這一回,出版社終於當了一回“主人”:在整個大陸範圍,選擇30家實體書店,授權第一時間發售此書;簽訂合約,書店不得擅自提前銷售;對網絡書店下達限折令,不得低於75折。書店只要拿到銷售權,便沒有二話,照單全收。他們紛紛使出五花八門的營銷手段,以“快書包”網站為例,承諾1小時內在7大城市送書到家,這網站其它書籍全部下架,24日這一天只發售這部傳記。
當下,步入北京、上海的書店,撲面而來的是十多個版本的《喬布斯傳》。翻了一下,發現大多是根據媒體報導的素材拼湊而成,毫無新意,既無新素材,也無新角度,有兩本雖有一些新鮮故事,卻仍限於傳主生平的介紹,而缺少情感衝擊力和理念穿透力。
由於喬布斯病危而驟然去世,他的這部傳記出版日期一再提前。據悉,中信出版社9月20日才拿到美國方面的最後定稿,為了不錯失黃金銷售期,把自己逼到風口浪尖,600多頁的傳記,僅用半個月,於10月9日完成中文翻譯。出版社7月公開招募譯者,透過網絡“海選”,每人3次試譯,每次從這部傳記中節錄二、三千字讓應徵者試譯,最後選出4名翻譯者。
有趣的是,大批果粉以中英文對照,紛紛抨擊中文譯本平鋪直敘,是急就章:“譯文生硬,像一份說明書”,“乾巴巴,太沒文采”,“一人傳記,由4人譯,質量難保”。網民爭相一展身手,翻譯喬布斯給妻子的結婚20週年情書,文言文、成語、俚俗鄉語,確實顯得文辭華美,不過一味求“雅”,未能忠實於原文,為了文言七字,連原文有的婚禮地“阿瓦尼”都省略了。翻譯當然可全文白話文,也可文言文,但喬布斯的語言風格,原本就是簡潔平實,文字還是“喬布斯”些好。(作者是《亞洲週刊》資深特派員)(馬來西亞星洲日報)