(日本)日本漢字能力檢定協會日前公佈今年的年度漢字,結果由日語指人與人之間感情連結的“絆”字高票當選。
“絆”字雀屏中選,源於今年初的311大地震。在短短一年內歷經地震、海嘯、核泄等天災人禍,歷劫重生的日本人深深感受到親友及人與人間的感情連結的重要。
大地震影子揮不去,排在第二位及第3位的年度漢字分別是“災”與“震”,但“絆”字最終脫穎而出,有種洗滌傷痛、撫平傷口後繼續向前進的作用。
“絆”的日文發音是KIZUNA,有人與人之間的紐帶,情感的牽絆的意思。日本遭遇震災後,世界各國紛紛慷慨解囊,當時的首相菅直人為感謝各國的救助之恩,在國際媒體刊感謝信,就用了“絆”這字作標題。
“絆”字微妙地展現出人與人間絲絲縷縷的關係,哪怕是互不相識的陌生人,仍依舊存在一絲關係。當然放在現今互聯網時代來看,“絆”的意義就更能體現出來了。
日本人於漢字方面的巧思深鑿,真讓漢民族自慚形穢。相比之下,兩岸票選出的“微”與“讚”字,都略顯膚淺,譁眾取寵有餘,凝思不足。
“絆”字中文意思與日文表面差不多,但有趣的事,兩字深層的意含有別,中文的“絆”負面意義大於正面,羈絆、牽絆、絆腳石都有束縛、阻礙的意思,並不怎麼受到漢語使用者的青睞。但在日文中,除了紐帶、聯繫的意思外,“絆”還有團隊合作精神的意思,多了許多的人情味。
舊時意指拴繫馬足、鳥獸繩索的“絆”,沒想到飄洋過海到了日本,竟被發揚光大,意含精深了,情感豐富了。這也許正是漢字有趣的地方,每一字背後都有絲絲縷縷的深意,都有待發掘或開發。(馬來西亞星洲日報)