(馬來西亞)去年,中國總理溫家寶到我國官訪時,大馬官員在歡迎橫幅上的中文翻譯鬧了一個大笑話,不知道當時的溫總理看了作何感想?
但,很多在場看得懂中文的華裔同胞相信都尷尬不已。然而,當時在貴賓面前鬧的這個國際大笑話,似乎還無法讓其他官員提高警惕,很多時候的翻譯依舊錯誤百出,看了,讓人捧腹大笑之餘,卻也有著無奈和感慨。
這回,鬧出翻譯笑話的是吉打道路安全局的文宣冊子,最明顯的錯誤就是把騎摩托車譯成騎馬,(也不曉得這樣的翻譯究竟是怎麼得來的?)
如果是一名外國遊客拿到這份文宣,搞不好他還真的以為,馬來西亞竟然還有人是以“馬”作為代步工具的呢!
冊子出錯應該及早回收
當然,吉打道路安全局主任之後已經道歉,強調這是無心之過,是因為全分局上下無人通曉中文,他也澄清其實這是“舊作”,當局早在去年已經發現了當中的錯誤,只是這回一個不小心又讓“出錯”的文宣“流入民間”。
或許,這又是另一個教訓,明知出了錯的冊子,應該及早回收,做個處理,而不是擱在那兒,免得其他不知情的官員可能又會拿來使用。如果當中涉及的是一些敏感字眼,搞不好又要掀起另一場風波,這豈不是自找麻煩嗎?
國內華裔人口雖然不是佔多數,但也有600萬人上下,雖然並不是所有的華裔同胞都看得懂中文,但這並不代表政府官員就可以使用網上翻譯工具,隨意翻譯(反正只要有“字”就行。)而且,不是已經有個“難忘”的教訓了嗎?翻譯工具很多時候是直譯而非意譯,若要拼湊成一個完整的句子,往往會出紕漏。
政府機構、執法當局翻譯出來的文字,是要廣泛流傳的,這不是小學生的功課,不對的地方,由老師打個叉做個訂正就能算數,流傳開的文宣,錯誤的翻譯絕對是個天大的笑話!
胡亂翻譯是輕慢表現
再說,如果真的有心要讓所有人都能看得懂其中的內容,豈不是應該更加謹慎嗎?否則,翻譯又有什麼意思呢?那反而是一種不尊重,輕慢的表現!
國內有一群文學愛好者,一直以來都在為馬華文學默默耕耘,或許這群人的努力沒有來自官方的正式認可,但卻不因此而影響了他們的滿腔熱情,當中,更有人在國外文壇大放異彩,讓海外華人都認識到馬來西亞,這個以馬來語為官方語言的國度,語文的發展是百花齊放,一些人對華文的掌握也是有一定水準的。
然而,大馬官員卻一再的在一些簡單的翻譯上鬧出大笑話,這叫海外華人怎麼能理解呢?
或許,以後翻譯這種事,還是交給專業人士處理吧,免得又是一大堆讓人啼笑皆非的文字。(馬來西亞南洋商報)