(中國)“麻婆豆腐”,中國八大菜系之一的川菜中的名品,主要原料由豆腐構成,特色在於麻、辣、燙、香、酥、嫩、鮮、活八字,外觀色深紅亮,紅白相襯,豆腐形整不爛。在中國大陸餐館,餐牌上用英文表述,大都如此:Beancurd made by a pock-marked woman,被翻譯的意思竟然是“滿臉雀斑的女人製作的豆腐”。
同樣,淮揚菜“紅燒獅子頭”,被翻譯成Red burned lion head,意思變成“紅燒獅子腦袋”。
山東魯菜“四喜丸子”,被翻譯成Four glad meat balls,意思變成“四個高興的肉團”。
東北菜“老虎菜”,被譯成Tiger dish,意思變成“用老虎做的菜”。
北京小吃“驢打滾兒”,被譯成Roll donkey,意思變成“翻滾的毛驢”。
許多來到中國的外國遊客,曾為如何“破譯”一些菜名而傷透腦筋,諸如vegetarian duck(素食主義的鴨子,即“素鴨”),husband and wife’s lung slice(丈夫和妻子的肺切片,即“夫妻肺片”),chicken without sexual life(沒有性生活的雞,即“童子雞”)。令人捧腹。由於沒有規範譯法,不少餐館提供的中英文對照功能表中,千奇百怪的英文菜名,市民屢見不鮮,連外國人也雲裡霧裡而皺眉頭。
這一長年來餐桌上的亂象,可望有所糾正。由北京市政府外事辦公室和市民講外語辦公室編寫的《美食譯苑――中文菜單英文譯法》出版,為涵蓋八大菜系的2158道中餐飯菜,提供英文譯法的“標準版”供參照。
人們常說,語言是工具,是溝通的橋樑,語言是現代人的一種生存能力。不同時代、不同民族的人,有自己習慣的使用語言的方式和習慣使用的詞彙。中國菜名是中華文化中極為複雜的部份,中餐菜名包含原材料資訊,糅合多種文化、歷史事件、人名等,形成獨特的命名方式。專家團隊經長達多年“烹製”,多番爭辯而形成共識,遵循意譯為主的7項翻譯規則,力爭讓完全不懂中華文化的外賓一眼就能看懂。翻譯規則以主料為主,配料配汁為輔;以烹飪方法為主,原料為輔;以形狀、口感為主,原料為輔;可數名詞單複數使用等一般規則,此外,還專門考慮了中餐以菜肴創始人、發源地為主,原料為輔的特點。
這一《美食譯苑》中,還有不少是使用中文拼音命名或音譯。比如,具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,直接使用中文拼音,餃子就從原來的dumpling變成Jiaozi,還有包子、饅頭、燒賣等也如此;已被國外主要英文字典收錄的使用漢語方言拼寫或音譯的菜名,也被保留其原拼寫方式,如豆腐Tofu、餛飩wonton等;無法直譯或翻譯無法體現做法、原材料的,都使用了中文拼音,並在後標注英文注釋,如驢打滾、窩頭、油條等。按照這七條規則,麻婆豆腐翻譯為Mapotofu;“童子雞”的譯法,由“沒有性生活的雞”被正名為Spring chicken,直譯“春雞”;“四喜丸子”的譯法,也由“四個高興的肉團”被正名為Braised pork balls ingravy,即“肉湯中燉的豬肉丸”。(作者是《亞洲週刊》副總編輯)(馬來西亞星洲日報)