抵制日貨,和語文有甚麼關係?
9月29日江迅君在〈抵制日貨?“抵制”就是日貨〉提出一大串名詞,說把這些日本輸入的名詞全清除,那中國人還能言語嗎?
這種焦點轉移的論點是深具誤導性的。
中國人,甚至全世界的華人,要抵制日貨(注意,抵制的是日貨,日本貨品),主要是要通過經濟制裁給日本人一個教訓,不是要抵制文化的交融。日本文字從中國輸入、改造、再創,主要是為了便於聯繫和表達,文化交流和互補,與制裁無關。
如果把日本語名詞也當日本貨物來看,這是不著邊際的模糊焦點,和經濟制裁無關。
如果以文化的角度來看,日本文字是中國原有的文字,日本把中國文字改得支離破碎,變成片假名,平假名,這已是名正言順的造假了,但這仍未足於表情達意,又直接移殖中國文字,叫做“漢字”,但由於日語發音古怪,漢字也不能完全表達日本人的意思,於是,日語中又把“漢字”的讀音分成音讀(吳音及唐音)及訓讀,最後竟大膽地說漢字本來就是日本人固有的文字,江迅君竟然把日本文當作日本貨來看,這恐怕是於理不合吧?
姑不論日本人的大膽創新(說不好聽一點是亂改一場)的做法對不對,且看日本人把“很有趣”說成“大變面白”(taihenomoshiroi),把“謝謝”說成“有難”(arigato),把“恭喜”說成“御目出度”(ometedo),你說,中國人會同意照用嗎?
文化,取優汰劣,和經濟制裁無關。
■作者:劉水