《星洲日報》報導印度經濟新聞,提到:“印度總理辛格認為,印度今年經濟成長率還可以維持在6%以上。”
印度總理Manmohan Singh是錫克教徒。相信很多國人都知道,錫克籍男性的名字都有個Singh;女性的名字都有個Kaur。Singh據說是源自梵文的Singha,即是獅子的意思。
過去,大馬華人慣常把Singh譯為“星”。例如前足球國腳Santok Singh是山督星,新加坡藝人Gurmit Singh(潘厝港是也)是葛米星。平時談話,也常常將身材高大的錫克籍男性稱為“阿星哥”。為何現在印度總理的名字卻寫成了“辛格”呢?我上網搜尋,不出所料,中國媒體把Singh譯為辛格,我國華人也追隨了。
香港著名作家陶傑批評中國媒體翻譯外國人的姓名,“逢m必姆,逢k必克,逢t必特”。現在看來要加多一條了:逢gh必格。(按照中國的準則,Gurmit Singh應該寫成葛爾米特辛格,囉哩囉嗦的。)
大家應該很清楚,Singh的讀音近似Seng。Manmohan Singh譯為曼莫漢星應當更切貼。中國人翻譯不準,情有可原。但我們又何必將錯就錯呢?
■作者:周慶祥