腰封到“妖封”


收到中國江蘇作家葉兆言的《動物的意志》一書,腰封上赫然寫道:“中國具備奪取諾貝爾文學獎實力的作家不止一個,除了莫言,至少還有葉兆言”,“如果你對中國的文學不甚暸解,請讀葉兆言”。出言多雷人,難怪有讀者說,腰封成了“妖封”。

此書,2個多月前由中國重慶出版社出版,收錄葉兆言49篇散文。前一陣,就聽說這本書的腰封,成了出版界熱點話題,今天總算目睹。還記得,葉兆言拿到自己那本新書,看到腰封上的那幾句話時,便在微博上無奈地感嘆:“我曾在一篇小文章裡寫道,`書的腰帶又不是褲帶,不束好就會有傷風化地掉下來’,現在這樣子,真是有傷風化。”

圖書腰封,即“書腰紙”,是圖書附封的一種形式,是書的外部裝飾物。它是一條紙帶,包裹在圖書封面中部,其寬度一般相當於圖書高度的三分之一;寬度則必須達到不但能包裹封面的面封、書脊和底封,而且兩邊還各有一個勒口。腰封上可印與該圖書相關的宣傳、推介性文字。中國書籍的腰封,是上世紀90年代起從日本流入的,如今在圖書出版裝幀中已成風尚,當下“腰封”已愈來愈脫離圖書文化藝術的設計範疇,逐漸演變成圖書營銷工具,一種赤裸裸的炒作手段。

注意力就是影響力、影響力就是生產力。出了新書,在腰封上寫幾句廣告詞,賣力扯幾嗓子,確乎必要,無可厚非。令人啼笑皆非的是,如今“雷人”的腰封卻越來越多。走進書店,隨時可以讀到“全世界都為之動容”、“賺了一億亞洲人的淚水”之類的腰封。李繼宏翻譯的《瓦爾登湖》,其腰封赫然寫著“159年來,最好的《瓦爾登湖》中文譯本”。文化大家余秋雨的新書《問學余秋雨》的腰封上寫道:“古有三千弟子《論語》孔夫子,今有北大學生《問學》余秋雨”。北京作家閻連科的長篇散文《我與父輩》,腰封的推薦詞頗為誇張:“萬人簽名聯合推薦,本年度最感人大書,最讓世界震撼的閻連科,錐心泣血的文字,千萬讀者為之動容,創預售銷量奇跡,超越《小團圓》。”……

書商們絞盡腦汁地在腰封的方寸之地,搜集天下各種驚跳之語,拉來耳熟能詳的名人撐腰,推薦,作序,導讀。如今的腰封,是一堆名人說一堆莫名其妙的話。能否不那麼淺薄,不那麼誇張?其實,書的作者大多事先並不知情,而是出版社編輯策劃的一種營銷廣告詞,是一種准“廣告”形式,形象的說法,就是一塊敲門磚,目的是想敲開圖書市場大門。忙碌的讀者,沒時間挑選好書,一看腰封,能瞭解個大概。消費需要引導,但引導不是誤導,不能用誇大其詞的不實宣傳“忽悠”讀者。

從法律角度而言,所謂的“最好的中文譯本”、“迄今為止最優秀譯本”等這類詞句,已涉嫌違反《廣告法》規定:廣告不得“使用國家級、最高級、最佳等用語”。其實,好的腰封文案應包括圖書基本信息,配上書中的點睛語句,與讀者溝通而引發共鳴。

■作者:江迅‧《亞洲周刊》副總編輯

(馬來西亞星洲日報)