整人的火候


翻譯是研究中國文化很好的方式。中文的“江湖”、“義氣”、“俠客”沒得準確英譯,因為文化差異。英語世界有完善的法治,有法治的地方,保障公義,因此也不太需要“路見不平,拔刀相助”的行為,報警就是了,因此,也沒有“江湖”――不必捱“義氣”,有契約的保障,有起碼的公義。

但是另一組現代中文詞彙,更沒有得翻譯。譬如“打小報告”――打小報告,不是to inform,英語這個詞,光明正大,打小報告,不但鬼鬼祟祟,而且有一個設定的喜歡聽小報告的主人――因此,打小報告,在英語里,雖然勉強可以稱為Taletelling,卻沒有了那股奴才味。

英語文化沒有“奴才”,一切與奴才的意識和行為有關的中文詞彙,也沒有英譯。“拍馬屁”,英文有Flattery之詞,但包括讚美。讚一個女子漂亮,她說:I'm flattered,沒有說你“擦鞋”的意思,而是感謝你的好意。

當然,還有Shoe-shining,但是在英語詞典里,一個Shoe-shiner,指“在一個工作間,服從上司的每一個要求以討好者”(A person in the work place which submits to every request made bya superior in an effortto be the favourite)。

但是,分別在於,中文的“馬屁精”,不必等上司主動的Request,他――或者牠――揣摸了心意,主動拍擦。這就是中西文化心理之別。

還有一個大陸中文詞,絕對沒有英譯,就是“整人”。“他在文革期間,只是個逍遙派,沒有整過人”――整人在中國人社會,是用盡心眼、微絲細雨、帶有虐待狂的迫害。整人可以沒有目的,純粹出於中國人獨有的仇恨。有一本書叫做“微覺平生未整人”,從來沒“整過人”,原來是中國人極大的優點,整人,絕對不是Persecution一個英文詞可表達於萬一。

外國人學中文,永遠學不到這等程度,這就是中國人所稱的“火候”,而火候恰到精深處,火候,也沒英譯。

■作者:陶傑‧香港評論人

(馬來西亞星洲日報)