《無敵神俠系列》電子書的幕後功臣,左起:溫振鏢和凡若。(圖:印尼星洲日報)
從小開本到電子書,載體不同。唯一不變的是文人的辛勞。(圖:印尼星洲日報)
清兵的玩樂場面。漫畫版的《無敵神俠系列》,畫者何團源每日畫一幅,畫功一流。(圖:印尼星洲日報)
除了武俠書,許平和也寫印尼文或爪哇文的長篇小說,因而使他成為其中一個最多產的作家。(圖:印尼星洲日報)
印尼武俠小說家許平和(1926-1994)。(圖:印尼星洲日報)
(印尼)武俠小說配搭最新穎的電子書,那是古代與現代的結合,不是在中國,不是在香港或台灣,而是在印尼。印尼的中文雖不及上述地區普及,但本土武俠小說就像一朵奇葩,令人驕傲。
《無敵神俠系列》電子書的面市是印尼文壇的大突破。第一,原作品是印尼文原創的,電子書是中文和英文翻譯本。第二,印尼文武俠小說?這到底是怎麼一回事?武俠小說是中國通俗文學,中國功夫小說怎麼會用印尼文來寫?第三,印尼文武俠小說走入電子書年代,印證了文化是會賺錢的產業。
《無敵神俠系列》由已故印尼知名華裔作家許平和(1926-1994)所撰寫。電子書的幕後推動者是老作家凡若和年輕小伙子溫振鏢。一個是翻譯功力深厚,一個是自學電腦程序,文學加科技,把許平和,這位在印尼家喻戶曉的武俠小說家的佳作呈獻給全世界,進一步擴大了武俠小說讀者群,把具有中華色彩的俠義精神散佈在有雨水處的地方。
千年俠客在電子書中路見不平拔刀相助,其俠義精神是真善美精神,永遠令人心動!看劍客們在江湖上起起落落,纏綿的愛情故事,盡在電子書中。
原創印尼文武俠小說
許平和唯文獨尊
許平和寫作的年代是印尼禁中文的年代。他是一個不懂中文的僑生,但他用印尼文寫出來,同樣傳達了古人的俠義精神,使印尼無數不懂中文的華裔,也知道中國功夫和尚武精神。
許平和喜歡武俠小說,他認為可透過武俠人物來批評社會現象。他生前受訪時說,因受時局所限,文人不可暢所欲言,但能通過小說中的人物隱喻時政之弊,抒發情懷。可言所欲言,不必有任何的憂慮。
當1959年許平和第一次寫武俠小說時,他並不覺得寫作將成為他的終生職業。
他第一次寫小說是因形勢所逼。他和幾位朋友創立了專刊載短篇小說的新雜誌,而他也接洽了一位專為翻譯武俠小說的翻譯員以及雜誌固定的投稿人,但最終被那位翻譯員拒絕了。許平和曾經給幾家家庭雜誌寫過短篇小說,在逼不得已的情況下,他決定自己嘗試編寫武俠小說。
許平和的第一部小說《白龍寶劍》於1960年面世,廣受社會大眾好評,讓他不知不覺間成名了。自此他一生共寫了120部武俠小說。其他主要武俠小說連續集還有《快刀柔情》、《雙魔劍》、《飛龍在天》和《金笛子》等。除了武俠書,許平和也曾經寫過一些印尼文或爪哇文的長篇小說,其中有幾部是關於印尼歷史的,如婆羅浮屠的建築和滿渣巴夷王朝的建立,因而使他成為其中一位最多產的作家。
寫作和出版養活自己和他人
許平和感到幸福
許平和1926年出生在中爪哇的梭羅,爪哇華裔僑生的家庭。他父親的祖母和母親的曾祖母是爪哇人。所以許平和精通低級或高級的爪哇語,也會寫現代或古典的爪哇文,尤其爪哇文化是他最熟悉的文化。
他的父母育有15個孩子,父親是一個糖業中間商,更多的時間花在修行。他們活在貧窮的水平線上,從他父親身上,許平和學會了防身術。他也很喜歡閱讀,讀了很多關於歷史、文化和宗教的書籍,而從他父親的書本上,他被神秘術、催眠術和巫術的秘密所吸引住。
他後來把這些所學到的知識都寫進小說裡,讓讀者們能從中認識歷史上不同的年代和不同的生活方式。讀者們尤其喜歡閱讀關於那些武功招數,包括如何消耗敵人體力的絕招。
年輕的許平和曾經在基督教學校讀書。在那裡他學到了馬來由文和荷文。由於父母沒錢繳學費,他只能在學校學堂上課,但學期結束後不能拿文憑。中學時,他也以同樣的條件獲准在學校繼續上課。但在中學一年後,他被迫退學,到幾個城市流浪。他做過各種工作,包括在泗水挨門逐戶地賣藥,直到1950年在鬥望,他受聘在一間運輸公司工作。
在那座城市裡他接觸到地道的華人社會。他開始學習巽達語和客家話,這是那裡多數華人常用的方言。在那種社會裡他更傾向於中國,當時已簽定的1955年雙重國籍協定(注一),他選擇了中國籍。
在那個時候他也學習中文和英文,同時也學打字,因為他十分需要用它來幫助寫短篇小說,滿足他這個新的愛好。他寫的小說刊登在當時幾家流行的雜誌裡。在英語“British Council”考試畢業後,他獲邀請在英語國際學校教英文,但被他拒絕了,因為要教那些比自己年紀大的中學老師更感到困難。
1963年,蘇甲巫眉和萬隆發生暴亂,暴亂者趁機焚燒和掠奪在鬥望的房屋,包括許平和的房子在內。家具與他的菲斯霸司古德摩托車,和他孩子的腳踏車都被燒成灰燼,他開始創業著作新雜誌時買來的印刷機也被燒毀。這事件使許平和失望,於是下決心遷移到梭羅,在那兒他只寫武俠小說,經常在雜誌和報刊連續登載。從雜誌登載後再以書本出版。
不滿暴亂決改寫武俠小說
40年的職業生涯,許平和還是照舊寫作,他的印刷公司日益發展,從開始只有一架用手操作的機器,到現在備有的三架自動操作機器。為了跟上時代的步伐,他也買了一台IBM現代化的印表機。雖然如此,為了不要讓舊員工們被停職,他仍使用舊式的印表機。
在工作上,許平和讓一位插圖畫家和一位設計師來幫他繪畫和設計書本和封套。他的兒女和媳婦、女婿也來幫忙。他們負責管理、編輯和發行書本。這樣一來許平和就能在靠近梭羅的大旺馬屋高山地區的拉霧山坡專心寫作,週末時才到梭羅視察業務。
作為中國國民,當1959年第十號法令(注二)頒佈後,許平和有過動身到中國的意念。但因為交通問題,大多數外國僑民都不能離開印尼。1965年後他意識到因為兒女的教育問題,不能在中國定居。許平和就決定申請印尼籍。他是70年代被批准為印尼籍民。根據許平和的認知,他當時已是出了名的武俠小說家,因此申請入籍時沒遇到任何困難。
他可能是其中少部份人能靠寫作和出版來謀生的,雖然他承認他的印刷廠副業提供了不少的幫助,但據許平和說,20多年前首版能印1萬5000冊,現在只有5000冊。
但他仍感到幸福,因為能養活印刷廠和出版社的工作人員,他也能給兒女們受良好的教育。他也幫助了很多作家出版了他們的書籍。更使他感到最滿意的是,他能給讀者們好的娛樂,有關文化、歷史和道德的完整資訊。他希望能一直寫作到生命的盡頭,不只是為了物質上的享受,但也因為他能幫助別人。
寫作是一個自然過程
寫作對許平和是一個很自然的過程。他經常同時寫4部小說。他自己也覺得奇怪,為什麼不會把4部作品混雜在一起,許平和仍舊使用手提式的打字機,因他覺得打字機的聲響和節奏能喚起他的欲望和靈感。他完全沒有想過改用電腦,因為用電腦打字沒有聲響,他會感到寂寞和孤單。
除了著書外,他也自己用打字機給他的粉絲們寫信。從粉絲們的信來看,不只是對他著作的批評或讚美,也有求助錢財支援和關於他們個人的私隱問題。
許平和的讀者群來自社會各階層人士,包括將軍、學者、家庭主婦、大學生、的士司機、三輪車夫等等。他的書本能在閱覽室、路旁小書攤,或是各大書店找到。他的作品也被改編成電影,被許多人所認識和欣賞。這本是件令他開心的事,不過部分影片被過於竄改,甚至讓他也難以認出這是他自己的作品。
他不介意他中文型的小說被編製成具有印尼背景的故事,但他不喜歡那些床上鏡頭和色情元素,如果他的小說被改編成近乎色情小說,那是違背了他的原則,讓他感到失望。許平和的目標原本就是來自各行各業各階層的讀者,因為他要給每個人娛樂,他也希望讀者們能從他的書本中獲益。
許平和於1994年7月22日離世歸天,千百名武俠小說迷前往弔唁。在未去世時,許平和正在書寫一篇有關中國漢朝沒落的故事。很多的雜誌和報刊還連續登載他的小說,幾家電視台也還播出他的著作。
傳達古人俠義精神
凡若:費時一年翻譯
《無敵神俠系列》是許平和的作品,印尼文壇老將凡若是這部作品的譯者。另一名譯者是楊明哲。笑言“人生七十才開始”的凡若說,他一向愛好寫作,平時也有做一些印尼文和中文的翻譯工作。他花了約一年的時間才譯完50集(小開本)的《無敵神俠系列》。他說,作者許平和不懂中文,書中的文字還夾有一些福建話,他得數次推敲才能譯好。
《無敵神俠系列》的故事是中國清兵入關後,清兵在民間殺人、燒屋和強姦女人。男主角漢漢親睹這種悲慘的情景,發奮要學武功,為世人打抱不平。
凡若說,此系列有50集,每一集都有一個故事,令人讀後還想讀下去,就像今日的電視迷追看連續劇那樣。
凡若原名蔡善鵬,1941年在井里汶出生,著有凡若文集《我愛浪漫》。此文集也收有他的譯詩,把中國古詩詞譯成印尼文。凡若寫作勤快,12歲開始投稿。興趣很廣,文學、繪畫、音樂、密宗、哲學等都有研究,一生崇尚真善美。高中畢業後以“宇帆”為筆名投稿《印度尼西亞日報》副刊。
80年代學佛後,以“凡若”為筆名活躍於印尼文壇和印華作協,著有詩歌、散文和短篇小說等。凡若在2003年榮獲《世界日報》週年紀念征文賽優秀獎。
溫振鏢:讓世人認識許平和
本土武俠小說闖天下
《無敵神俠系列》電子書的負責人溫振鏢是個年輕人,擁有日本早稻田大學的國際貿易碩士學位。他說,印尼不論青年老少,都喜歡看“許平和”。大家都把許平和與武俠小說劃上等號,看的是哪一套武俠系列名稱並不重要,只要問:“有看許平和嗎?”
溫振鏢受訪時說,《無敵神俠系列》武俠電子書面市已半年多了,反應還算不錯。他說:“出版電子書的目的是要讓世人知道印尼也有具中華色彩的武俠小說。”
他認為,武俠小說有其社會意義,小說貫輸了崇尚正義、扶助弱勢者,打抱不平等普世價值觀,對讀者有積極的影響。(印尼星洲日報)
| 你知道嗎?
印尼社會與武俠小說 武俠小說是來自中國的小說,一開始就在印尼的中國僑生社會中非常流行。自19世紀末,許多這一類的小說已經被翻譯成印尼地方方言或“馬來由語”。翻譯者一開始是翻譯宗教的書本,如《勸世文》,久而久之才開始著手娛樂性的書籍。 第一次正式翻譯的作品是《周官德-周文玉孩子的故事》。作者是一名中國人,於1882年由荷蘭的出版社H.M.van Dorp出版。這是關於海瑞(1513-1587),一位明朝最有名官員的故事。 中國四大名著之一的《水滸傳》於1885年首次被翻譯。1909年,紀進奎翻譯品華女士的一部著作《小紅兒》成《一位年輕姑娘的報復》,武俠小說隨即在印尼流行起來。 這些小說的非凡成功,造成從中文翻譯的小說快速發展。據記載,自1924年至1972年之間最少有320部作品被翻譯或編寫成這類小說。每部小說的長度都不一樣,有的達到50本,但有的只有兩本而已,以100頁袖珍型出版。特意選擇袖珍版式主要是為壓低成本,讓小說價格更加大眾化。換個說法,也是為讓買者“分期”買一本書,也讓翻譯者有足夠的時間每個月完成一本書。 武俠小說的專用術語,如今已擴大,也可說成是幻想小說或魔怪小說。印尼作者們也開始應用正規的印尼語,而不再用馬來語-華語。許平和也用印尼語寫,但對那些近親的名字和難於翻譯的功夫術語,他仍舊用閩南語,例如:師父、師弟、女俠等。 在印尼,僑生們的寫作一向被劃分為流行著作或“POP”,用於分別他們在寫作上更高的品質。但有的說這樣的劃分是根據語言的應用。有的認為是因為政治理由。 雖然武俠小說也屬於“POP”。許平和並沒有異議,他認為寫作是一整天的日常工作,他也曾經寫過幾部長篇小說和神秘小說,甚願在每一部作品中插入教誨,讓所有人欣賞。(印尼星洲日報) 注一:在還未有這協定前,根據各個國家的法律,華人可擁有一個以上的國籍。 |