(中國)聽過《丁丁歷險記》嗎?它自1929年1月10日起在比利時報紙開始雙週連載,現在已經被翻譯成包括中文在內的58種文字,總銷量達2億冊以上。如今這個比利時記者漫畫已在中國改頭換面,以全新的、更準確的中文版《丁丁北京歷險記》面世。
2001年,王炳東(譯音)發現這本埃爾熱漫畫的英雄,當時他66歲,他花了三年的時間為22本丁丁的書寫了新的版本,這是一項艱苦的任務,但他卻說這是最單純的喜悅。
王炳東笑著告訴記者:“我在翻譯的時候覺得很快樂,我每天與丁丁和其他丁丁家族成員在一起而變得年輕了。”
新的中文版幾乎包括了丁丁的每個故事,《丁丁在蘇聯》因刊登批評蘇聯政府的內容而被中國的審查官認為它太過反共。
勇敢的丁丁和他的愛犬白雪第一次出現在中國是80年代的事,當時一些故事以“小書本”的格式出版,但一直到2001年第一套正式的書本才真正推出。
中文版目前已經出售了超過200萬冊,但剛出現於1929年的翻譯不太完美,一直都是從英文譯去中文,而不是從原本的法文譯去中文。
王炳東能說流利的法語,他沉浸於埃爾熱的作品,並對書中的名字及地方非常留心。例如不合格的偵探Dupond和Dupont變成“Dubang”和“Dupang”,而不是Thompson和Thomson。
哈達克船長著名的有色侮辱被賦予新的意思,“一萬個如雷颶風”變成“天打雷劈”。
他得到旅居北京的44嵗法國收藏家Pierre Justo的幫助,他是個有淵博知識並常周遊列國的新聞工作者。
中國是書中角色唯一拜訪兩次的國家,丁丁的中國粉絲表示他們對新書感到興奮。
36嵗的韓子文(譯音)是丁丁粉絲俱樂部的其中一個會長,他說:“這是原文第一次獲得尊重。譯者很努力地忠於原著。”
他說:“我是1983年發現‘小書本’的丁丁。那個時候只有幾本書被翻譯,但我一直都耐心等待下一本。”
“中國對世界開放,而我和丁丁一同探索這個世界。”
新版本的歷險記分小型與大型的格式,分別售價12元和20元(1.75美元和3美元),一個大規模的廣告活動將為這本書造勢,從而為丁丁帶來一群新的粉絲。
在中國,漫畫市場一直被日本漫畫主宰著,出版商說他們對再次引入比利時英雄而充滿信心,這將提供他們一個黃金售賣機會。
比利時Casterman出版社的總經理Louis Delas解釋:“這是一個相當大的市場,其中當然有商業廣告,但這也是爲了在埃爾熱喜愛的地方向他致敬。”
“我們和中國出版社密切關注印刷品質、翻譯及價格以確保這是一個有品質的東西並能吸引大衆市場,尤其是好萊塢Steven Spielberg為2011年籌備丁丁電影的時候。
中國人對這個年輕的記者有著一股深厚的情感。在他以中國為背景的第一本丁丁作品《藍蓮花》中,埃爾熱在30年代日軍佔據上海時期,力挺中國人。
王炳東說:“當時,這不是件容易的事。日本抗議丁丁親中國的立場。對我來說,這是一本大膽的出版物。”(大馬mysinchew網)
| 你知道嗎?
《丁丁歷險記》(法語:Les Aventures de Tintin et Milou,英語:The Adventure of Tintin)是比利時畫家埃爾熱(1907–1983)(Georges Rémi,筆名:Hergé)的著名系列漫畫作品。《丁丁歷險記》於1929年1月10日在兒童讀物《小20世紀報》上誕生。1943年,比利時的Casterman出版社成為《丁丁歷險記》的出版商。 《丁丁》的漫畫故事以冒險為主,輔以科學幻想的內容,內容幽默,同時倡導反戰、和平和人道主義思想,在西方國家非常著名。但是由於作者所處時代的限制,在他的早期作品中有一些涉及種族主義和獵殺動物的場面,在今天引起了爭議。1983年,埃爾熱與世長辭,共創作《丁丁歷險記》25部。埃爾熱《丁丁》的故事雖然已成為歷史,但直到今天仍然擁有相當的愛好者和紀念者。在歐洲,其系列漫畫仍在不斷重版之中。 |

