(葡萄牙)根據3月1日的報導,葡萄牙最終在葡語國家採用一個拖延已久的標準化拼字法,但對多數居民來說如何使用那些字母是一個極大的困擾。
諷刺的是,葡萄牙的新聞已經率先使用新拼字法,但經過20年辯論,於2008年得到議會批准改革後,政府卻依然在學校繼續其猶豫不決的態度。
Pulico日報經理Nuno Pacheco說:“這是荒謬的。”,迄今拒絕實行“充滿矛盾的改革”。
他說:“我們孩子閱讀的報紙和他們在學校學的拼寫不一樣。”
這樣的混淆讓人回想起悲痛的舊記憶--大衛與哥利亞之戰,只是這次是大衛輸了。根據1990年的協議,世界8個葡語國家的語音更偏向於巴西。
對手指出,英國人與美國人曾視彼此為鄰居,為甚麼葡語國家不能這麼做?
語言學家Antonio Emiliano表示:“這是差勁的拼寫改革,也是為了發展巴西而耍的政治手段。”
他與其他的評論家看到已在巴西執行的改革,等同葡萄牙在前殖民地商業力量下產生“文化退位”。巴西在2億3000萬葡語使用者當中佔了1億9000萬。
然而,仍有許多人支持改革,像盧薩社的資訊主管Luis Miguel Viana,其葡萄牙社會新聞社在2月初的時候宣佈接受所有的轉變。
他說:“標準化拼寫開拓了主要市場,尤其是巴西。”
實際上葡萄牙的體育報是去年第一個切換新拼寫的。
盧薩這個月作出宣佈之後,一些報章說他們也會接受這種改變;這可說是一項突破,因為報章及文學類型向來抗拒被它們視為貶低它們所珍惜的語文的行動。
政府宣佈這項轉變將會有6年的過度期,一直到2014年。然而,教育部卻一再拖延執行新規則,並表示2014年之前學校將接受新舊拼音。
報紙甚至說它們只會逐步轉變。一份區域報章表示會在“最初階段改革約70%”,而這些已導致居民甚感混淆。
統一的拼寫是為了讓網絡搜尋變得更方便,法律文件更標準化,同時也在葡語系國家促進更大的影片及書籍市場製作。
除了葡萄牙與巴西,葡語系國家還包括了安哥拉、佛得角、東帝汶、幾內亞比索、莫桑比克、聖多美及普林西比(Angola,Cape Verde,East Timor,Guinea Buissau,Mozambique and Sao Tome and Principe)。一些亞洲的小地區也說葡語,包括中國管制的澳門及印度的果阿。
P和C的輔音在里約、里斯本或馬普托聽起來都會很不一樣。在文字改革制度下,當它們變成靜音時(譬如在巴西葡語),這些字母將會被刪略。一些在葡萄牙拼寫的字眼如“optimo”(大)或“direccao”(方向),將變為“otimo”及“direcao”。
改革也把葡語的字母增至26個,加入了K、W和Y,還包括了口音的一些新規則。
在學校猶豫的態度下,私人組織介入並提供了實際經驗。
甫於最近一週六上了“標準拼寫之父”語言學家Joao Malaca Casteleiro一堂課的52歲教師Elisabete Rodrigues說:“我們迄今有太多的辯論,卻很少科學資訊。”
20多位當起學生的編輯、翻譯家和老師都皺起了眉頭,學習P會消失在“Egypt”的字眼而不是“Egyptian”。
這棘手的事讓人聯想到90年代末的爭論,四個主要說德語的國家修訂他們的拼寫方式。
Publico董事Pacheco說:“我們試圖發明一種不存在的獨特語言。事實上,正如法語和英語那樣,葡語也有很多的變化,這要看是在巴西利亞、里斯本、馬普托,還是在帝力。”
語文出現例外情況乃正常現象,即使“標準化”的葡語也一樣。考慮到葡語系國家之間的語言差異,一些文字出現不一樣或是選擇性的拼法也就在所難免了。
Rodrigues老師說:“欲瞭解多種方式的正確拼寫其實才是最困難的。”(大馬mysinchew網)

| 你知道嗎?
葡萄牙從15世紀及16世紀開始向外國進行殖民擴張,從而促使葡萄牙語在包括巴西、澳門及日本等殖民地廣泛流傳,並在一些獨立國家成了第二外語;據悉,葡萄牙語是羅曼語族的其中一種語言,是世上少有分佈但廣泛使用的語言,同時也是世上第5或第6大語言。 西班牙作家米格爾‧德‧塞萬提斯曾把擁有超過20種克里奧爾語方言的葡萄牙語稱作“甜蜜的語言”;而由于大量的葡萄牙語使用者流向法國巴黎、美國波士頓等地,遂使這些地區也成了葡萄牙語社區。 |