美國‧獨創方形英文字


(美國)2008年,當鄧申義在紐約市執起毛筆寫書法時,大部份觀眾無法瞭解這些象形文字的含義。

為中國發明協會會員的鄧申義說,“雖然它們看起來像古漢字,但其實是以中國書法寫出的英文字。”

“再看第二眼,就有人辨識出這些是什麼字了。”49歲的鄧申義說,“經過我講解後,觀眾開始看懂了,還嘗試大聲唸出。”

他把這種結合英文和中國書法的新藝術形式稱為“方形英文”。

如同漢字特徵,無論字母多寡,每個方形英文字的字形大小相同。英文字母與漢字偏旁部首類似,而且跟隨漢字筆順,皆由上到下,從左至右。

他說,“文化可以刺激社會發展。我並非要改變西方文化,只是推廣中華思維模式,而通過中國書法向外國人推廣更事半功倍。”

2008年起,鄧申義的作品已在北京、紐約和拉斯維加斯等地展出。

書寫美國憲章獲聯國收藏

他曾耗時一個月,以方形英文書寫出美國憲章,並於2008年獲聯合國收藏。此外,他也曾書寫英文版的中國古典詩詞、散文和小說。

“方形文字造型整潔、漂亮並且節省紙張。英文版的美國憲章達117頁,中文版95頁,但若用方形文字書寫,只需80頁。”

他稱,這種書法也能推廣至其他語文,例如法文和德文。

書法家兼北京大學教授谷向陽說,“它非常具有創造性。如果這獨特書法被推廣全球,也等於發揚了中華文化。”

鄧申義指出,26個字母的書寫方法仍與英文大同小異,但以不同方式組合後,會使文字呈現多元化。方形英文亦遵循英文文法,譬如大寫單詞仍保持大寫。

以音節分拆文字

此外,鄧申義以音節分拆文字,根據漢字筆順一個接一個寫出。

“當一個人看著這些拆開的音節,將更容易唸出,尤其那些採用上至下、左到右思維模式的中國人。”

經過多年研究,鄧申義已發明約8000個方形英文文字,每個文字皆有固定形式。如果要書寫不熟悉的字眼,他會先畫草稿,再思考如何寫出完美建構。

包含逾8000英文單詞
方形英文字典中港面世

鄧說,方形英文概念是在1997年啟發,當時他以學者身份首次到訪美國。

“當時我的英文很爛,連街名都唸不出來。我想,如果結合中英文,也許學英文更易上手。”

起初,他把字母拼湊起來,讓它看起來很漂亮,但連美國人都看不懂。

經歷無數次失敗後,他終於在2003年找到書寫英文書法的正確方法。

“對西方人來說,方形英文是藝術,但對中國人而言,是新穎有趣的英文學習方式。”

他說,方形英文字典即將在香港和大陸出版。字典包含了逾8000個普通英文單詞,附有中文註解和漢語拼音。(馬來西亞星洲日報)

英文版:Squaring off with English



你知道嗎?

現代英文所使用的26個字母,是從拉丁字母衍化而來的。而拉丁字母,或稱羅馬字母,則主要源於伊特拉斯坎字母(Etruscan alphabet,或趁古意大利字母)。最初的拉丁字母只有20個,沒有“J”、“W”,也沒有“U”字。直到11世紀,才從“I”中分化出“J”,從“V”分化出“U”,又從“V”分化出“W”。

由於早期的歐洲殖民主義和西方文化的影響,有些使用其它文字的語言如越南語和土耳其語如今都改用拉丁字母。很多之前沒有自己文字的語言如馬來語、印尼語,以及許多原住民語言也使用拉丁字母來記錄自己的語言。(資料來源:維基百科,最後修訂於2012年1月8日)

中英對照:

‧書法:calligraphy
‧象形字:pictographic word
‧聯合國憲章:Charter of the United Nations

延伸閱讀:

中國‧用鏡頭記錄愛情
台灣‧老兵的塗鴉傳奇
德國‧聆聽雲中幻想樂
美國‧描畫八百萬張臉
法國‧馬奈的異想世界
大馬‧暗巷裡的藝術家

延伸資訊:中國文字博物館